辭彙學中的魚菜共生

編譯   黃昶立

Aquaponics 這個單字,目前在中文的口說和書寫的翻譯中,都是約定成俗譯成 「魚菜共生」 居多。然而在辭彙的結構上,aqua這個拉丁字乃是指「水」 (water)或是指類似藍中帶淺綠的土耳其藍顏色;在西班牙語中,Aqua甚至可以當作女性的名字。因此,Aquaculture這個字譯成「水產養殖」,其中 culture 乃指「栽培、養殖」之意,所以整個單字意謂「水棲植物或動物的養殖」。 

至於後面的 ponic(s),則是借用hydroponic這個源自於希臘文的單字,中文翻譯成「水耕」。hydro 是指「跟水有關,related to water」的意思,ponic(s) 則是指「工作,work」,換言之,hydroponic 翻譯成英文是waterwork,也就是意謂「不用土壤來栽種植物」(growing plants without soil)。更合適的翻譯或許可以是指,「在供應給植物的水中,提供全部所需的養分來栽種植物」。 

由於魚菜共生系統結合了魚隻的養殖和植物的種植兩種不同的育作技術,亦即水生與陸上兩中生態的共存,所以將aquaculture和hydroponics兩個辭彙,依據系統的特徵拆解後,創造了aquaponisc這個新的單字。 

Aquaculture  +  Hydroponics  =  Aquaponics 

魚菜共生微妙地複製了天然的水棲生態系統。帶有魚隻排泄物的水流經過幫浦的作用,灌溉了水耕植床上的蔬果。同一時間,蔬果也淨化過濾了水中的有毒物質,讓乾淨的水再度又流回到魚隻所居住的水缸中。一樣的水反覆在系統中循環,唯一造成水量些微減少的原因是曝曬蒸發以及撈捕魚隻時的耗損。 

因此魚菜共生系統成為目前全世界最為節省水資源的糧食生產方式,與傳統陸上農耕相較,可以節省約90%至95%的水量。另外,魚菜共生系統所需要的勞動力和能源也較傳統農業低,而在特定的種植面積當中,產出則是傳統農業的10至20倍。由於不需要土壤,魚菜共生系統非常適合設立在城市的內部或外圍以及可耕種土壤取得不易的地方。

256751_orig

發表迴響